9. November 2018
Übersetzungen
Jede mehrsprachige Organisation benötigt hochwertige Übersetzungen und qualifizierte Dolmetscher, damit sie
reibungslos arbeiten kann. Die Übersetzer in den verschiedenen Institutionen und Behörden haben die Aufgabe, eine
mehrsprachige
Kommunikation
sowohl rumänisch als auch deutsch zu unterstützen, und den betroffenen
Personen eine Unterhaltung zu ermöglichen, obwohl sie eigentlich verschiedene Sprachen sprechen.
Die Tätigkeit des Übersetzens oder Dolmetschens kann sowohl von freiberuflichen Dolmetschern, als auch von
Übersetzungsbüros vorgenommen werden. Die Übersetzungsbüros sind der internationale Übersetzungsdienst der
europäischen Länder. Es wird in den
Amtssprachen Deutsch und Rumänisch
gearbeitet, das Sprachenangebot ist jeweils um die Fremdsprachen der einzelnen Länder erweitert. Viele
Unternehmen und Behörden haben eigene Übersetzungsabteilungen; es gibt sogar ein Zentrum, das
Übersetzungsdienste für Privatkunden
und auch für die Justizbehörden anbietet.
Die Fremdsprachen:
Es werden aber mitnichten alle Texte in die jeweilige Fremdsprache übersetzt. Von den deutschen Behörden werden
nur Beschlüsse und rumänische Urteile in übersetzter Form von besonderer Bedeutung angefordert, lediglich die
Standesämter
verlangen bei ausländischen Staatsbürgern die Vorlage einer
beglaubigten Übersetzung mit Apostille.
Sonstige Papiere, wie zum Beispiel Schriftwechsel mit Behörden, werden in die jeweils benötigte Sprache
übersetzt. Auch die in rumänischer Sprache vorliegenden Dokumente werden in eine andere Sprachen übersetzt,
damit sie von den Mitarbeitern der Behörden verstanden werden können.
Jeder Übersetzer muss im Rahmen seiner Arbeit bei einem breiten Spektrum von
Dokumenten und Urkunden
den Anforderungen in Bezug auf Genauigkeit, Korrektheit und Worttreue gerecht werden. Häufig sind in einem
Schriftstück wie Zeugnissen oder Diplomen mehrere Seiten zu übersetzen. Der Zeitaufwand und insbesondere das
Verfahren der Anbringung einer Apostille erfordern darüber hinaus knappe Fristen, die sich nur mit einer
Eilübersetzung einhalten lassen, und die besondere Aufmerksamkeit in Hinblick auf die Genauigkeit erfordern.
Technische Übersetzungen:
Auch technische Übersetzungen stellen einen Teil der Arbeit des
Übersetzers
dar. Die Übersetzung einer deutschen Bedienungsanleitung in die rumänische Sprache steht häufig auf der Liste der
notwendigen Arbeiten. Die Fachterminologie sowohl in der Quellsprache als auch in der Zielsprache ist bei
technischen Übersetzungen
wichtig; dabei können Glossare der Kunden als Richtlinie dienen. Oft ist es aber Sache des Übersetzers, sich den
erforderlichen Fachwortschatz anzueignen bzw. ihn zunächst einmal zu recherchieren. Ein
vereidigter Dolmetscher in Hamburg
kann dabei auf eine Vielzahl von Lexika und andere Ressourcen zugreifen, um sich vorübergehend in das
Fachgebiet einzuarbeiten und die benötigte Terminologie zu verwenden. Sämtliche Übersetzungen werden in einer
Datenbank gespeichert, so dass sich wiederholende Dokumente wortgenau in die Fremdsprache mit
Rechtsbegriffen
übertragen werden können.
Zurück zur Startseite